Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Ven Jan 27, 2006 7:19 pm Sujet du message: Comment traduisez vous....? |
|
|
J'ai commencé la traduction du Tableau 8.1 (je vais tous me les faire).
Mais j'ai besoin d'un peu d'aide
"1 cu' " c'est quoi ? (voir "notes" pour "Backpack")
Case => Etui ?
Frame Pack => ???
Wedge (staying) => ???
Wedge (splitting) => ???
Wire (10 auge) => ???
Merci pour votre aide.
(bientôt des questions pour le 8.3 avec des problèmes de chariots et autres charettes ) |
|
Revenir en haut |
|
|
sailor_grenoble Chevalier
Inscrit le: 15 Juin 2004 Messages: 65 Localisation: Grenoble
|
Posté le: Ven Jan 27, 2006 8:13 pm Sujet du message: |
|
|
1 cu' , c'est une unité de volume à la con (comme toutes les unités du système utilisé par les américains) valant approximativement 236.6 cm^3
sinon, un wedge, c'est un coin (un machin utilisé en bricolage, m'y connais pas trop)
et du wire, c'est du fil d'acier (et le gauge, c'est le calibre, la largeur du fil)
case: caisse, boîte
par contre, framepack, le Harraps, il connait pas.
PS: pour ce genre de boulot de traduction, ton meilleur ami est le dictionnaire Harrap's (entre 20 et 40 € à la fnac selon que c'est l'édition complète ou pas) _________________ les chats, c'est rien que des branleurs. Ceci est un communiqué du CCC.
âmes sensibles s'abstenir |
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Ven Jan 27, 2006 8:41 pm Sujet du message: |
|
|
Merci S_G (tu permets que je t'appel S_G ?)
Pour mes difficultés de traduction, j'utilise mon vieux dico de poche Larousse (+ de 20 ans que je l'ai), Lexilogos (tout plein de dicos en ligne, dans plein de langues) et mon bon sens (rigolez pas !).
Pour "case", j'aurais aussi traduit ça par boite ou caisse. Mais la note "water resistant" ma forcé à chercher un peu plus et j'ai trouvé "étui".
une poule, sur un mur, qui...
Je vais surement garder "étui". |
|
Revenir en haut |
|
|
Karim Chevalier
Inscrit le: 20 Nov 2004 Messages: 67
|
Posté le: Ven Jan 27, 2006 8:53 pm Sujet du message: |
|
|
Pour info, la signification de "l'unité à la con" c'est :
1cu' = 1 cubic foot (1 pied cube)
et les autres :
sq' = pied² (square foot)
sq" = pouce² (square inch)
cu' = pied cube
cu" = pouce cube
1 pied ~ 0.3048 m
1 pouce = 2.54 cm
a+ |
|
Revenir en haut |
|
|
sailor_grenoble Chevalier
Inscrit le: 15 Juin 2004 Messages: 65 Localisation: Grenoble
|
Posté le: Ven Jan 27, 2006 9:15 pm Sujet du message: |
|
|
Karim a écrit: | Pour info, la signification de "l'unité à la con" c'est :
1cu' = 1 cubic foot (1 pied cube) | ça reste quand meme une unité à la con, je maintiens le qualificatif _________________ les chats, c'est rien que des branleurs. Ceci est un communiqué du CCC.
âmes sensibles s'abstenir |
|
Revenir en haut |
|
|
Karim Chevalier
Inscrit le: 20 Nov 2004 Messages: 67
|
Posté le: Ven Jan 27, 2006 10:38 pm Sujet du message: |
|
|
Je n'ai pas dit le contraire, mais je te laisse seul maitre de ton expression (d'où les guillemets).
Mais cela n'empêche pas de s'instruire...
a+ |
|
Revenir en haut |
|
|
gazkhull Ecuyer
Inscrit le: 02 Oct 2004 Messages: 46 Localisation: colmar
|
Posté le: Sam Jan 28, 2006 6:11 pm Sujet du message: |
|
|
framepack, ca ne serait pas le boisseaux par hazard.
Outils moyennageux servant à mesurer les quantité de grains pour les collecteurs d'impots, et commercant (entre autre)
Ca collerai au niveaux du volume (à peu prés, de mémoire, l'info reste tout de même a verifier). |
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Sam Jan 28, 2006 8:53 pm Sujet du message: |
|
|
Je me suis décidé pour demander sur le forum ICE (il y a plein de gens qui parlent en anglais là bas ).
Framepack : c'est bien un gros sac à dos, comme l'indique le lien précédent.
Case : c'est bien un étui (ou une boite, mais boite ça à un sens trop large, je garde étui).
Merci de votre aide à tous ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Lun Jan 30, 2006 10:29 am Sujet du message: |
|
|
...Les Boucliers
Wall shield => Pavois
Full shield => Ecu
Normal shield => Bouclier rond/normand, rondache
Target shield => Targe
Buckler => heu ???
...et les "Vitesse de Déplacements"
Walk => marche
Run => course
Fast run => course rapide/foncer
Sprint => sprint
Dash => ??? fendre l'air ???
Qu'en pensez vous ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Onirim Seigneur
Inscrit le: 09 Aoû 2004 Messages: 242 Localisation: Rennes (35)
|
Posté le: Lun Jan 30, 2006 12:34 pm Sujet du message: |
|
|
Dash = Ruée
(RM2 inside, comme disait l'autre) |
|
Revenir en haut |
|
|
Mando Loremaster
Inscrit le: 18 Juin 2004 Messages: 677 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Jan 30, 2006 9:56 pm Sujet du message: |
|
|
Kenstrel a écrit: | ...Les Boucliers
Wall shield => Pavois
Full shield => Ecu
Normal shield => Bouclier rond/normand, rondache
Target shield => Targe
Buckler => heu ???
...et les "Vitesse de Déplacements"
Walk => marche
Run => course
Fast run => course rapide/foncer
Sprint => sprint
Dash => ??? fendre l'air ???
Qu'en pensez vous ? |
Wall shield => Pavois
Full shield => Ecu
Normal shield => Bouclier rond
Target shield => Targe
Buckler => Rondache (semble pouvoir être tenue à la main sans nécessiter l'accroche d'avant bras des autres boucliers).
Pour ces traductions, le mieux est de donner une explication, il semble qu'il y ait de nombreuses interprétations sur les armes et armures en fonction des langues prises en référence (dont le fameux morningstar de D&D, dont la description est restée fausse pendant 30 ans dans ce système de jeu).
Walk => Marche
Run => Course
Fast run => Course rapide
Sprint => Sprint
Dash => Ruée
Là, il faut garder des mots qui décrivent des allures, sans les mélanger avec des verbes _________________ .: Fred, aka Mando :.
AJT - Club de Jeux de Rôles - Paris 14° |
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Lun Jan 30, 2006 11:54 pm Sujet du message: |
|
|
Onirim a écrit: | (RM2 inside, comme disait l'autre) |
oui mais moi pas avoir RM (quoique ça aiderait peut-être,hum...ouais mais non)
Mando a écrit: | Buckler => Rondache (semble pouvoir être tenue à la main sans nécessiter l'accroche d'avant bras des autres boucliers). |
C'est ça ! J'avais complètement zappé.
La vieillerie me gagne
Mando a écrit: | Pour ces traductions, le mieux est de donner une explication, il semble qu'il y ait de nombreuses interprétations sur les armes et armures en fonction des langues prises en référence (dont le fameux morningstar de D&D, dont la description est restée fausse pendant 30 ans dans ce système de jeu). |
Oui, un petit descriptif serait sympa...
Parceque parfois c'est compliqué de trouver quelle arme c'est en VO et de lui trouver le nom en français. J'ai un peu le même problème avec les armures (table 8.7 individual armor pieces), le nom des protections fait souvent référence à des morceaux d'armures en fer.
Quelqu'un connaitrait un (ou plusieurs) bouquin ou site, en Vf ça serait mieux, qui traiterait des armes et armures anciennes ? (antiquité et médiéval).
Et c'est quoi cette histoire avec la morningstar ? (on m'a appris à traduire ça en morgenstern) |
|
Revenir en haut |
|
|
Onirim Seigneur
Inscrit le: 09 Aoû 2004 Messages: 242 Localisation: Rennes (35)
|
Posté le: Mar Jan 31, 2006 1:05 pm Sujet du message: |
|
|
j'ai une encyclopédie médiévale chez moi (celle de violet le duc), plus de 3000 pages de bonheur, si y'a des termes précis à trouver |
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Mar Jan 31, 2006 1:50 pm Sujet du message: |
|
|
Onirim a écrit: | si y'a des termes précis à trouver |
Oui
Mes connaissances en équipement médiévale et autre sont peut-être (surement) faussées par la pratique du JdR. Je dis peut-être des conneries dans ce qui suit
Le "Falchion" souvent traduit par fauchard, est une épée large, légèrement courbée (si ma mémoire ne me joue pas des tours) ; le fauchard est une variante de la faux adapté à la pratique militaire (comme d'autres outils pour travailler dans les champs, le fléau par exemple).
J'ai laissé falchion.
Les armures à la pièce (table 8.7 IAP), me causent problème.
Il y a des mots qui font référence à des armures lourdes et non en cuir :Gorget (colletin), Pauldrons (spallières)
La "Maille" au détail aussi, le Helm (casque) c'es pas plutot une cagoule, qui protège aussi la gorge et la nuque ? les bottes et gants en maille ça existe ?
Bref j'ai traduit ce tableau en gardant les mêmes termes pour chaque type d'armure, mais bon, j'aimerais adapter plus "historique". (donc il me faut des références serieuses). |
|
Revenir en haut |
|
|
|