Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Clarn Loremaster
Inscrit le: 21 Mai 2004 Messages: 962 Localisation: Ambilly
|
|
Revenir en haut |
|
|
Gotha Seigneur
Inscrit le: 24 Juil 2004 Messages: 245
|
|
Revenir en haut |
|
|
Gotha Seigneur
Inscrit le: 24 Juil 2004 Messages: 245
|
Posté le: Mar Nov 09, 2004 11:15 am Sujet du message: |
|
|
Ah ben non, trop lent... |
|
Revenir en haut |
|
|
Spear Invité
|
Posté le: Mar Nov 09, 2004 11:34 am Sujet du message: |
|
|
La feuille officielle en version 2 pages est traduite, sans nouvelles d' ICE, je la mettrai à dispo ici et sur les Tomes Perdus de Findegil.
La feuille automatique de J.Dale au format Excel en est à 45 % de traduction environ. |
|
Revenir en haut |
|
|
Spear Recrue
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 5 Localisation: Arnor (Lille)
|
Posté le: Mar Nov 16, 2004 7:36 am Sujet du message: |
|
|
Spear a écrit: | La feuille officielle en version 2 pages est traduite, sans nouvelles d' ICE, je la mettrai à dispo ici et sur les Tomes Perdus de Findegil.
La feuille automatique de J.Dale au format Excel en est à 45 % de traduction environ. |
Bon, j' ai pu discuter sur le chat Ice avec Tim Dugger de chez ICE, l' auteur de HARP. J' ai parlé un peu traduction, et il est ok pour publier la feuille. La traudction d' Insight par Intuition n' est pas correcte selon lui. Après discussion, il pensait à Wisdom, et le terme français Sagacité correspond, plutôt qu' acuité que j' avais choisi, même si ça convient. Bref, je vais bricoler. |
|
Revenir en haut |
|
|
Spear Recrue
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 5 Localisation: Arnor (Lille)
|
Posté le: Lun Nov 29, 2004 7:18 pm Sujet du message: |
|
|
Bon ! Je pense pouvoir dire que j' en suiis à 85 % de traduit. J' ai mis à dispo une version en cours sur le site des Tomes Perdus de Findegil, sur le forum en section HARP.
Tous les retours seront bienvenus : http://sda-jdr.dyndns.org/forum/viewtopic.php?t=582 |
|
Revenir en haut |
|
|
Spear Recrue
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 5 Localisation: Arnor (Lille)
|
Posté le: Mar Déc 07, 2004 9:19 pm Sujet du message: |
|
|
Voilà ! Je vais commencer la relecture. Il y a quelques termes non traduits, mais plus grand chose. Quant à la traduction en elle-même, je suis face à un choix cornélien : ou je traduis les sorts, ou je ne les traduis pas (comme je l' ai fait pour certaines créatures). En effet, s' il faut retraduire pour retrouver le sort, certains noms étant sujet à discussion, le lecteur perdra son temps. |
|
Revenir en haut |
|
|
Invité
|
Posté le: Mer Déc 08, 2004 11:40 am Sujet du message: |
|
|
Je te conseille en effet de ne pas traduire les sorts. J'ai expérimenté ça à D&D dans lequel j'ai joué pendant 2 ans en anglais et depuis j'ai changé de DM et lui a la version française. c'est carrément l'horreur pour retrouver les sorts. |
|
Revenir en haut |
|
|
Osten Recrue
Inscrit le: 21 Oct 2004 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer Déc 08, 2004 11:41 am Sujet du message: |
|
|
Anonymous a écrit: | Je te conseille en effet de ne pas traduire les sorts. J'ai expérimenté ça à D&D dans lequel j'ai joué pendant 2 ans en anglais et depuis j'ai changé de DM et lui a la version française. c'est carrément l'horreur pour retrouver les sorts. |
C'était moi. Je me suis pas connecté avant d'écrire |
|
Revenir en haut |
|
|
Tanir Chevalier
Inscrit le: 20 Déc 2004 Messages: 61 Localisation: Paris, France, UE
|
Posté le: Lun Déc 20, 2004 6:42 pm Sujet du message: |
|
|
"Quant à la traduction en elle-même, je suis face à un choix cornélien : ou je traduis les sorts, ou je ne les traduis pas (comme je l' ai fait pour certaines créatures). En effet, s' il faut retraduire pour retrouver le sort, certains noms étant sujet à discussion, le lecteur perdra son temps."
Effectivement, mais bon, vu qu'il n'y a pas un nombre de sorts démentiel et qu'ils sont classés par listes, ce devrait quand même être faisable de s'y retrouver. D'autant qu'on doit être plusieurs à pouvoir t'aider en cas de besoin.
Cordialement,
Tanir
http://www.antredegurps.org/ |
|
Revenir en haut |
|
|
Rover Recrue
Inscrit le: 17 Déc 2004 Messages: 6 Localisation: Essonne
|
Posté le: Mer Déc 22, 2004 4:43 pm Sujet du message: Traduction fichier Excel de J. Dale |
|
|
Bonjour à tous
Ceci est mon 1er message sur ce forum, aussi je me présente : je suis joueur et maître de jeu depuis 1982, essentiellement sur Rolemaster. J'ai découvert HARP il y a 2 mois et je suis en train d'adapter les persos de mes joueurs pour les passer de RM à HARP, mais je n'ai pas encore mastérisé.
J'en viens au fait : j'ai fait une traduc partielle de mon cru du "Character generator" de J. Dale avant de connaître ce site (et donc d'attendre tranquillement que d'autres fassent le boulot).
Comme je suis partageur, j'ai envoyé ce fichier traduit sur le site officiel d'HARP et au webmestre d'Iceland, après avoir reçu l'autorisation de J. Dale himself.
Je pense qu'il serait intéressant que nous mettions en commun nos compétences en la matière. On pourrait d'ailleurs commencer par harmoniser nos divers lexiques des termes techniques (j'ai envoyé le mien).
Voilà, j'attends vos réactions (dès que le fichier sera en ligne ...)
Rover |
|
Revenir en haut |
|
|
ban Baron
Inscrit le: 25 Sep 2004 Messages: 411 Localisation: Toulouse
|
|
Revenir en haut |
|
|
Rover Recrue
Inscrit le: 17 Déc 2004 Messages: 6 Localisation: Essonne
|
Posté le: Jeu Déc 23, 2004 1:52 pm Sujet du message: |
|
|
ban a écrit: | http://www.conversioni.it/index_f.asp
Tien sur ce site tu devrais trouver toute les conversions qui t'interaise ^^ |
Euh, pourquoi ça m'intéresse ?
Je veux dire, il est sympa ce site de conversion, et je ne le connaissais pas, et je vais le mettre dans mes favoris, et merci beaucoup, mais quel rapport avec mon message ?
Rover |
|
Revenir en haut |
|
|
Spear (non loggé) Invité
|
Posté le: Ven Jan 07, 2005 8:49 am Sujet du message: |
|
|
J' avoue, j' étais vert quand j' ai vu une autre traduction que la mienne publiée sur le site Harp, d' autant que j' ai moi aussi l' autorisation de J.Dale, il aurait pu nous prévenir tous les deux histoire qu' on travaille pas pour rien sur les mêmes chose, mais bon, il a dû être tellement sollicité pour cette feuille
Sinon, il serait effectivement bien de s' accorder sur les terminologies. Je vais m' empresser de reprendre les termes techniques d' armures pour ma part. Quant à la stat " Insight ", j' insiste sur le fait que selon Tim Dugger elle n' est pas traduite par " Intuition ", contrairement à ce que beaucoup de gens ont tendance à croire (sans doute les habitudes rolemasteriennes sont elles fortes et riches en souvenirs et habitudes ). |
|
Revenir en haut |
|
|
Rover Recrue
Inscrit le: 17 Déc 2004 Messages: 6 Localisation: Essonne
|
Posté le: Mar Jan 11, 2005 3:57 pm Sujet du message: |
|
|
Heu ... désolé pour t'avoir coupé l'herbe sous le pied. Je répète que si j'avais su avant que quelqu'un était déjà en train de traduire cette fiche, je ne me serai pas fatigué ...
Bon, maintenant, autant mettre en commun nos capacités pour proposer aux joueurs francophones le meilleur outil possible.
Sur "Insight", je maintiens ma traductrion d'"Intuition" (mais je reste ouvert à la discussion) pour les raisons suivantes :
- dans la mesure du possible, pour mes traductions de termes techniques (c'est-à-dire les termes que les joueurs emploient, mais pas les perso => les sorts ne sont pas des termes techniques), j'ai privilégié la ressemblance au détriment de l'exactitude. Autrement dit, entre le terme "Sagacité", plus proche de la notion de T. Dugger, et le terme d'"Intuition", plus proche phonétiquement d'"Insight" (et pouvant s'abréger par IN), j'ai choisi le 2nd.
- dans le livre de règles (2nde ed., p. 16), je traduis (grossièrement) la description de la stat "Insight" : "correspond aux capacités intuitives (c'est moi qui souligne) du perso, "Insight" permet de discerner la vraie nature d'une situation. Elle exprime également l'accord et la compréhension du monde environnant".
Avec tout le respect que je dois à T. Dugger, ses propres termes me semblent correspondre plus à l'intuition qu'à la sagesse.
Rover |
|
Revenir en haut |
|
|
|