Iceland Index du Forum Iceland
La communauté Francophone des jeux ICE
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Rolemaster - Shadow World - Traduction
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Iceland Index du Forum -> Rolemaster
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Siriondil
Recrue


Inscrit le: 24 Déc 2005
Messages: 24
Localisation: Chilly Mazarin

MessagePosté le: Dim Déc 27, 2009 12:18 pm    Sujet du message: Rolemaster - Shadow World - Traduction Répondre en citant

Bonjour à tous,

Attention le thread suivant n'est qu'une idée - que je soumets ici : il n'y a rien de formalisé avec ICE.

Il y a quelques années, il y a eu un projet de traduction de RMSS ou de RMFRP, qui n'a pas abouti du fait de la sortie de RMC - RMX.

A l'image de ce qui s'effectue pour Loup Solitaire, j'ai pour idée un projet associatif dans le cadre d'une associaiton ayant pour objet de traduire Shadow World en français, en commençant par le Master Atlas (mix de la 4ème et de la 3ème édition) puis par exemple Eidolon et Islands of the Oracle.

Il faudrait je pense traduire RMC, ou comme dans un autre thread mettre RM2 au gout du jour.

Pour Shadow World, l'intervention française pourrait être sur deux niveaux :

- un volet purement traduction avec des suppléments comme le Master Atlas, Eidolon ou Jaiman, avec à chaque fois un scénario de création française inclus.

- un volet création, en se focalisant sur un continent (je pense par exemple à Thuul / Agyra).

Est-ce qu'un tel projet pourrait être viable, connaissant le marché actuel du jeu de rôle en France, et est-ce qu'il y aurait des intéressés pour y participer (phase de traduction / relecture, etc...). Et sous quelle forme : pdf payant, supplément imprimé, etc... ?

La première étape est donc de tâter le terrain, de voir comment se sont déroulées les précédentes négociations avec ICE pour la traduction de RMSS ou RMFRP, et ensuite dans une seconde étape dialoguer avec ICE pour pourquoi pas proposer les suppléments traduits sur le site d'ICE ou sur Guildcompanion.

Avis, retours ?

Eric
MJ depuis 1 an à Shadow World


Dernière édition par Siriondil le Sam Fév 20, 2010 12:33 am; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MathHatt
Loremaster


Inscrit le: 29 Mai 2004
Messages: 1431
Localisation: Strasbourg ou Brest, France

MessagePosté le: Dim Déc 27, 2009 1:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Moi je serais motivé pour faire de la traduction, mais malheureusement je ne pense pas que j'aurais vraiment le temps Sad
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur Yahoo Messenger
Julien
Champion


Inscrit le: 27 Oct 2008
Messages: 197
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Dim Déc 27, 2009 8:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai démarché ICE pour traduire RM. Mais j'étais seul et je ne pouvais pas répondre à leurs attentes.

1° Ils ne veulent pas traduire RMSS/FRP. Ils n'en ont à peu près rien à foutre. Ils n'impriment plus certains livres et ne cherchent même pas à récupérer les droits des compagnons manquants.

2° ICE est prêt à payer pour cette traduction => une part des ventes. Donc c'est la roulette russe complète.

3° J'ai fait des glossaires, j'ai préparé le boulot. Après tout, je suis responsable d'un service de trad, c'est mon métier. Ça, c'est fastoche.

4° Tu ne vendras pas Shadow World en France. Je peux te le garantir.

5° Shadow world, c'est surtout Terry Kevin Amthor et le guildcompanion à présent. Pour ICE, l'univers de référence est Cyradon.

6° Tu es vraiment près à investir des centaines (voire milliers) d'heures de travail à plusieurs, avec les problèmes de droits que ça suppose, dans un projet associatif pour permettre à une compagnie de gagner de l'argent ? J'admire ton dévouement, mais au prix qu'est payé un traducteur au mot, je peux te garantir que tu vas perdre quelques (dizaines de ?) milliers d'euros dans l'affaire en équivalent-travail.

7° Par contre démarcher ICE pour un projet solide de traduction de RMC avec contrat pro à la clé, je suis pour et j'intègre l'équipe. Par contre je ne bosserai jamais sur SW; je préfère créer mon propre univers et leur faire éditer ou acheter une licence et le traduire à la pogne en anglais.

8° Sans pub, sans un effort de présentation du jeu (salons, parties d'initiation et tout le bordel) le travail sera fait pour rien car le livre ne se vendra pas. Les vendeurs de jdr en France préfèrent vendre DD4 car ils savent que si le client mord, il achètera peut-être les 20 extensions qui suivent. Donc il faut construire le réseau de 0. CA tombe bien, je suis vaguement introduit dans le premier (seul, en fait) réseau de gestionnaires de communauté français et aussi dans le milieu du jeu vidéo (je bosse dedans). La mauvaise nouvelle, c'est que vu la pente à remonter, c'est un boulot à 60 heures par semaine pendant un ou deux ans.
En clair, il faut avoir la volonté et la puissance d'une entreprise en bonne santé derrière soi pour se lancer là-dedans.

Si tu es motivé et sérieux, ça peut s'envisager. J'ignore le volume à traduire au total, mais j'avais évalué un bouquin à environ 1 mois de trad en temps plein. En le faisant le soir et sans loisir, 2 mois par livre et par personne. Compter ensuite la mise en page, la collation, les relectures... 1 an de boulot pour les 5 livres essentiels parus actuellement, pour 2 à 3 personnes. En ne faisant que ça. Ce serait plus simple si j'étais traducteur freelance, mas comme j'ai un boulot à temps plein à côté...

Enfin, le plus malin, c'est de chopper un bouquin, de commencer à le traduire (2 paragraphes) et de leur donner comme démonstration. On peut envisager de casser un pdf pour récupérer la source et bosser avec. bIen sûr, il faut construire un glossaire mais j'ai ce qu'il faut, j'ai codé un truc pour injecter ça en BDD. Il doit y avoir moyen de coupler ça un Vim ou Emacs pour faire un moteur de trad assisté. TradOS ça coûte cher mais ça peut le faire aussi.
_________________
Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Mando
Loremaster


Inscrit le: 18 Juin 2004
Messages: 677
Localisation: Paris

MessagePosté le: Lun Déc 28, 2009 1:52 am    Sujet du message: Répondre en citant

Mon simple avis :

Primo, le mélange assoc + société commerciale, je ne vois pas très bien comment ça peut marcher. Je réfléchis depuis toute à l'heure, je vois pas comment monter le truc, ni à quoi ça sert...

A mon avis, la France est un micro-marché pour SW. Au pif, 100 ou 200 ventes pour une version traduite, pour des nostalgiques ou des gens qui y jouent encore et n'ont pas traduit eux-même ce dont ils avaient besoin.

Il faudrait vendre le PDF sur le site de ICE, les magasins français encore sur la place sont en général assez mal en point et ICE est extrêmement peu (pour ne pas dire plus du tout) distribué en France.

Donc 200 ex. d'un PDF à 15 €, ça fait 3000 €, dont 50 à 70% pour ICE (et sans doute Terry, il doit encore avoir un pourcentage sur les ventes, non ?) et le reste pour la team de trad. Soyons optimistes, disons 50%, donc 1500 € au mieux. Si la team comporte deux ou trois personnes, ça commence à pas faire lourd... A ce prix-là, je préfère sans doute le faire gratos, pour la gloire, non ? Reste à savoir si ICE voudrait distribuer un produit tel qu'un univers de campagne en français, sachant que la seule version de RM dans notre langue fut RM2... Donc les références aux règles seront de toute façon un peu étranges.

Pendant que j'y suis, le dernier produit SW n'est pas sorti chez The Guild Companion plutôt que chez ICE ? Qui a les droits de SW ? ICE à 100 % ? Terry en a encore un bout ?


Sinon, commencer par traduire RMC n'est pas idiot, le marché est sans doute un peu plus large. Et en commençant même juste avec RM Express, ça permettrait de tâter le terrain.

Je veux bien filer un coup de main sur la mise en page si besoin, copier le style des docs ICE actuels ne sera pas bien difficile. Par contre, pour la trad, j'ai déjà suffisamment à faire de mon coté avec HARP et la Terre du Milieu... Et vu la motivation nécessaire, je crois qu'un des bons moteurs est d'avoir envie de faire le doc déjà pour soi, donc de jouer avec les règles, ce qui n'est pas mon cas. J'avais bossé sur la mise en page il y a deux-trois ans avec l'équipe (très sérieuse) qui avait commencé à traduire RMSS, mais comme tu l'as indiqué, ils se sont arrêtés en route...

En ce qui concerne les outils d'assistance à la trad, j'ai travaillé pendant cinq ans sur un projet technique en 12 langues, et les seuls vrais ennuis sur la trad sont venus des mémoires de trad... Elles étaient utilisées par une des plus grosses boites européennes de trad, de vrais pros dans le domaine. Je ne sais pas, j'y crois moyen... Surtout que les règles de RM sont bien moins formatées en termes de style que celles de D&D 3.5, par exemple, où la formulation des expressions standard est très rigide et volontairement répétitive.

Pour finir, j'ai déjà contacté ICE avec plusieurs projets, et je n'ai en général pas eu de réponse. Les seuls vrais retours montraient un grave manque de motivation, des questions sans fin avant même de parler des choses sérieuses. La mention de termes tels que paiement, sous ou brouzouf semble les terroriser...

Je serais toi, je commencerais par contacter Nicholas Caldwell, du Guild Companion, qui connait bien ICE et qui est aussi éditeur. Il pourra sans doute avoir un avis et des conseils plus éclairés. Et comme il a l'air de reprendre en mains pas mal de boulot laissés en plan par ICE, c'est peut être par lui qu'une porte peut s'ouvrir. En plus, il est anglais et pas américain, gros bonus...
_________________
.: Fred, aka Mando :.
AJT - Club de Jeux de Rôles - Paris 14°
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Siriondil
Recrue


Inscrit le: 24 Déc 2005
Messages: 24
Localisation: Chilly Mazarin

MessagePosté le: Lun Déc 28, 2009 12:08 pm    Sujet du message: RMC Répondre en citant

Effectivement,

c'est une bonne idée de s'essayer à traduire RMC. Je suggérerais de commencer par Arms Law et/ou le Character Law. Et dans cette perspective, je serais partant.

Shadow World les modules, effectivement c'est plus pour se faire plaisir mais ça aura peut être pour conséquence de plus faire connaître le monde en France. J'ai récemment commencé la trad de "Islands of the Oracle".

Nicholas Caldwell peut être une bonne porte d'entrée pour ces projets français.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien
Champion


Inscrit le: 27 Oct 2008
Messages: 197
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Lun Déc 28, 2009 1:15 pm    Sujet du message: Répondre en citant

L'ennui, c'est que le monde de Shadow World est mêlée de SF lourde et de med-fan. C'est un mélange qui, en France, ne passe pas du tout. Il faudrait demander confirmation, mais j'ai entendu dire une fois que la trad des livres de ce monde fut largement déficitaire.

J'ai le pdf du character Law, je vais demander à un collègue comment il fait pour en extraire les sources.

Nicholas Caldwell semble être l'homme à contacter pour Shadow World, mais à titre personnel, je ne toucherai pas à ces bouquins, même avec un bâton de 3 mètres de longueur.
_________________
Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Jehan de Montpéril
Vicomte


Inscrit le: 30 Mai 2004
Messages: 551

MessagePosté le: Lun Déc 28, 2009 3:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne crois pas à SW en VF mais, pour le fun : la seule traduction en VF de SW a été l'horreur d'Orgillion qui n'est pas le supplément phare de la gamme... Cela marcherait sans doute mieux avec Eidolon complétée pour être prêt à utiliser sans avoir l'atlas. Parce que sortir l'atlas de SW, c'est aller au devant de critiques genre "un monde méd fan de plus qui prend sa saveur avec les suppléments", et ce n'est pas cela qui va booster les ventes. Vous me direz qu'Eidolon seul non plus. Ok mais une ville bien décrite peut AMA attirer l'attention plus facilement. Ou alors un atlas bien remanié qui incorpore plusieurs modules en un volume, genre ce qui a été fait pour ED. C'est encore plus chimérique mais c'est la période de noël !

Et je ne crois pas non plus à la traduction de RMC. Mais je dois dire que je ne vois pas l'intérêt de cette édition aussi... RM évolue difficilement alors faire un retour de 20 ans en arrière. Bof. La traduction de RMFRP avait au moins l'avantage d'apporter une plus-value par rapport à la traduction d'Hexagonal. Pour prolonger le délire, j'aimerai autant qu'une boîte française sorte le RMX que les ricains n'ont pas su accoucher. Un RM qui profiterait de l'expérience accumulée. Pas un jeu qui béggaie.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Siriondil
Recrue


Inscrit le: 24 Déc 2005
Messages: 24
Localisation: Chilly Mazarin

MessagePosté le: Lun Déc 28, 2009 4:44 pm    Sujet du message: Suppléments Shadow World Répondre en citant

Il faut bien dire que le supplément Shadow World qui a été traduit n'a pas été le meilleur, c'était même le pire...

Une traduction d'Eidolon aurait plus de chances, avant l'atlas et autres modules intéressants.

La porte d'entrée me semble être Nicholas Caldwell ou Terry Amthor.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien
Champion


Inscrit le: 27 Oct 2008
Messages: 197
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Lun Déc 28, 2009 6:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Jehan de Montpéril a écrit:
Je ne crois pas à SW en VF mais, pour le fun : la seule traduction en VF de SW a été l'horreur d'Orgillion qui n'est pas le supplément phare de la gamme... Cela marcherait sans doute mieux avec Eidolon complétée pour être prêt à utiliser sans avoir l'atlas. Parce que sortir l'atlas de SW, c'est aller au devant de critiques genre "un monde méd fan de plus qui prend sa saveur avec les suppléments", et ce n'est pas cela qui va booster les ventes. Vous me direz qu'Eidolon seul non plus. Ok mais une ville bien décrite peut AMA attirer l'attention plus facilement. Ou alors un atlas bien remanié qui incorpore plusieurs modules en un volume, genre ce qui a été fait pour ED. C'est encore plus chimérique mais c'est la période de noël !

Et je ne crois pas non plus à la traduction de RMC. Mais je dois dire que je ne vois pas l'intérêt de cette édition aussi... RM évolue difficilement alors faire un retour de 20 ans en arrière. Bof. La traduction de RMFRP avait au moins l'avantage d'apporter une plus-value par rapport à la traduction d'Hexagonal. Pour prolonger le délire, j'aimerai autant qu'une boîte française sorte le RMX que les ricains n'ont pas su accoucher. Un RM qui profiterait de l'expérience accumulée. Pas un jeu qui béggaie.


Par exemple, RM sans niveau, sans profession, sans expérience, uniquement avec les stats, les compétences (avec système de progression à l'usage) et eb révisant la magie pour garder le bon et jeter le reste ? J'ai ça dans mes cartons, mais j'ai d'autres choses à faire avant.

J'ai un peu réfléchi (en fait je n'ai que ça à faire pour tromper l'ennui chez ma belle-famille) à tout ça et voilà comment je vois les choses :

Puisque les ricains ont manifestement du mal avec RM, il faudrait leur mâcher le boulot.

1) traduire et adapter RMX, tout en préparant un site internet de promotion, démarcher la presse et préparer tout ce qu'il faudrait pour que le client débarque en se disant "la vache, c'est complet".

2) entamer la traduction de RMC, en offrant une réduc aux gens qui ont acheté RMX une fois le boulot fini.

3) une fois RMC traduit (et là encore adapté, rien que pour la mise en page il y a du boulot, le bouquin US est risible à ce niveau), on s'attelle à offrir le même niveau de support que pour RMX.

4) traduire une version condensée et repensée de RMSS/FRP, en présentant ça comme Rolemaster "avancé". Là encore, soutien Internet à donf'

5) interfaçage table/MJ/ordi complet.

Et tout ça, ça nécessite une équipe entière (3 personnes à la trad une personne pour les accès techniques, un webmestre/dév internet, un chargé de communauté). En clair, impossible à mener sans avoir des revenus fixes pour se nourrir. Et donc avoir le soutien d'ICE qui ne mettra jamais les moyens derrière un truc pareil juste pour la France.

Quand je regarde tout ça, je me dis que j'aurais plus vite fait d'écrire mon JDR dans mon coin :p

La solution économique c'est : ne pas se mêler d'aspect marketting ou stratégiques et laisser ICE se démerder avec les trads fournies. Et, à la réflexion, tant qu'à traduire un truc en démo, mieux vaut traduire RMX. Ça se vend tout de suite.
_________________
Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Jehan de Montpéril
Vicomte


Inscrit le: 30 Mai 2004
Messages: 551

MessagePosté le: Lun Déc 28, 2009 11:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Julien a écrit:

Par exemple, RM sans niveau, sans profession, sans expérience, uniquement avec les stats, les compétences (avec système de progression à l'usage) et eb révisant la magie pour garder le bon et jeter le reste ? J'ai ça dans mes cartons, mais j'ai d'autres choses à faire avant.


On doit être plusieurs à avoir notre RM custom.

Citation:

Quand je regarde tout ça, je me dis que j'aurais plus vite fait d'écrire mon JDR dans mon coin :p


En fait, un rétroclone de RM serait idéal. Ou du moins quelque chose qui permette de recycler facilement les modules.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Siriondil
Recrue


Inscrit le: 24 Déc 2005
Messages: 24
Localisation: Chilly Mazarin

MessagePosté le: Mar Déc 29, 2009 11:59 am    Sujet du message: Eidolon traduit ? Répondre en citant

Peut être qu'Eidolon pourrait être considéré comme un ballon d'essai pour voir si le reste pourrait suivre ... ou pas.

Il y a aussi RMX qui pourrait être traduit.

Il faut rassembler une team de traduction sur ces textes, et proposer le tout à ICE, Terry Amthor ou Nicholas Caldwell lorsque l'on a quelque chose de finalisé.

J'ai approché Nicholas Caldwell pour la perspective de suppléments traduits, et une ouverture vers des suppléments "français" situés par exemple en Agyra ou Thuul.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien
Champion


Inscrit le: 27 Oct 2008
Messages: 197
Localisation: Région parisienne

MessagePosté le: Mar Déc 29, 2009 12:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Jehan de Montpéril a écrit:


On doit être plusieurs à avoir notre RM custom.



Disons, pour être honnête, que c'est surtout un jeu inventé de A à Z en prenant les mêmes principes que RM mais sans me forcer à le faire ressembler à D&D pour des raisons commerciales. Au départ, c'était un game design pour un MMO amateur, ça fonctionnait pas trop mal (les devs avaient testé la partie "déplacement" qui était entièrement gérée par des compétences. Le combat ou l magie n'ont jamais été testés). Bien entendu, il faudrait vachement simplifier le bordel pour en faire une version papier.

Du reste, un rétro-clône... si par rétro tu veux dire "utiliser les mêmes principes de base", c'est effectivement une bonne idée, les principes de RM sont sains. Si tu veux dire "un truc à la sauce RM2" alors je n'y verrais pas grand intérêt. J'aime bien quand le lecteur comprend ce qu'il lit et quand les infos sont facilement accessibles, ne se contredisent pas et ne créent pas de failles dans les règles :p

Pour l'instant, je me penche sur la création d'un monde adapté à RM, ensuite je verrai si je me fends de règles maison. Le temps est une denrée rare (c'est pourquoi la trad m'intéresse, mais uniquement si ICE veut vraiment mettre les moyens derrière pour la vendre en France).
_________________
Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Jehan de Montpéril
Vicomte


Inscrit le: 30 Mai 2004
Messages: 551

MessagePosté le: Mar Déc 29, 2009 2:56 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Julien a écrit:

Du reste, un rétro-clône... si par rétro tu veux dire "utiliser les mêmes principes de base", c'est effectivement une bonne idée, les principes de RM sont sains. Si tu veux dire "un truc à la sauce RM2" alors je n'y verrais pas grand intérêt. J'aime bien quand le lecteur comprend ce qu'il lit et quand les infos sont facilement accessibles, ne se contredisent pas et ne créent pas de failles dans les règles :p


Première option. Faut que je me méfie des termes à la mode. C'est juste pour dire un RM-like compatible avec les modules MERP/SW/etc., ce qui suppose le respect de quelques principes. Après, autant reprendre ce qui est bon et améliorer le reste.

Il me semble que la première chose à faire pour un projet de ce style, c'est de définir ce à quoi on veut arriver. Un genre de cahier des charges. On part d'une liste de points qui définissent RM et on choisi ce que l'on garde, ce que l'on rajoute, etc. Si on n'arrive pas à se mettre d'accord dessus, ce n'est même pas la peine d'aller plus loin.

Par exemple, une première liste de points caractérisant RM qui me vient à l'esprit c'est :
prédominance des compétences, flexibilité du développement de son personnage, bonus totaux qui peuvent s'interpréter comme des %, listes de sorts, tables d'attaque, de critiques, JSL...

Là dedans il y a des choses qui me semblent à conserver, genre les tables de critiques, et d'autres qu'il faudrait revoir, genre les listes de sorts.

M'enfin... Je vous rappelle que toute cette discussion est basé sur un petit délire Mr. Green
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jehan de Montpéril
Vicomte


Inscrit le: 30 Mai 2004
Messages: 551

MessagePosté le: Mar Déc 29, 2009 3:13 pm    Sujet du message: Re: Eidolon traduit ? Répondre en citant

Siriondil a écrit:
Peut être qu'Eidolon pourrait être considéré comme un ballon d'essai pour voir si le reste pourrait suivre ... ou pas.


C'est ce qui me semble le mieux car cette ville pourrait toujours être replacée ailleurs donc cela incite plus à s'y intéresser qu'un n-ième setting ne contenant que des généralités.

Je dis ça car j'achète régulièrement des modules sans les livres de base (j'ai Sharn, la cité des mensonges, entre autres dans ce cas).

Citation:

J'ai approché Nicholas Caldwell pour la perspective de suppléments traduits, et une ouverture vers des suppléments "français" situés par exemple en Agyra ou Thuul.


J'ai peut être rêvé mais il me semblait que TA avait dit ne pas être super heureux de certaines créations pour SW.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Siriondil
Recrue


Inscrit le: 24 Déc 2005
Messages: 24
Localisation: Chilly Mazarin

MessagePosté le: Mar Déc 29, 2009 4:05 pm    Sujet du message: Re: Eidolon traduit ? Répondre en citant

Jehan de Montpéril a écrit:

C'est ce qui me semble le mieux car cette ville pourrait toujours être replacée ailleurs donc cela incite plus à s'y intéresser qu'un n-ième setting ne contenant que des généralités.
Je dis ça car j'achète régulièrement des modules sans les livres de base (j'ai Sharn, la cité des mensonges, entre autres dans ce cas).


J'ai reçu une réponse de Nicholas Caldwell. Une traduction d'Eidolon pourrait être possible, sous réserve qu'il n'y a plus d'ayant droits français dans l'histoire. A mon avis, Hexagonal n'a plus les droits depuis longtemps. Et dans cette perspective, je commence la traduction. Et tous ceux qui le souhaitent peuvent me rejoindre pour la trad, en créant une ML privée par exemple.

Pour le volet création, il y a un droit de regard qui est totalement justifié de la part de Nicholas Caldwell et Terry Amthor.

Jehan de Montpéril a écrit:

J'ai peut être rêvé mais il me semblait que TA avait dit ne pas être super heureux de certaines créations pour SW.


Tout à fait. Je ne pense pas que cela concerne Eidolon. Terry Amthor ne sera pas opposé je pense à une traduction en français d'Eidolon.
Il faudrait savoir quels sont les suppléments SW qui ont posé problème à Terry Amthor.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Iceland Index du Forum -> Rolemaster Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com

Anti Bot Question MOD - phpBB MOD against Spam Bots
Inscriptions bloqués / messages: 165552 / 0