|
Iceland La communauté Francophone des jeux ICE
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
SagaEterna Invité
|
Posté le: Lun Jan 09, 2006 10:26 pm Sujet du message: Traduction de deep warrens? |
|
|
Salut,
D'abord je viens de decouvrir ce site sur HARP en français, je suis content je ne suis pas le seul francophone à y jouer
Ensuite j'effectue quelques traductions pour faciliter la vie de mes joueurs et la mienne, mais j'ai un mal de chien à trouver une bonne traduction pour "deep warrens" (litteralement terriers profonds), quelqu'un aurait une idée qui sonne bien?
Merci
SagaEterna |
|
Revenir en haut |
|
|
Mando Loremaster
Inscrit le: 18 Juin 2004 Messages: 677 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar Jan 10, 2006 7:37 am Sujet du message: |
|
|
"Deep Warrens" : Culture des Souterrains Profonds, des Grandes Cavernes (culture des Nains).
"Shallow Warrens" : Culture des Terriers de Gnomes, des Petites Cavernes (culture des... Gnomes ).
"Underhill" : Culture des Sous-Collines (culture des Hobbits).
Citation: | Source : HARP Rules, p.9 : HARP CULTURES: Deep Warrens (Dwarven), Shallow Warrens (Gnomish), Sylvan (Elvish or Gryxian), Nomadic, Rural, Urban, Underhill (Halfling). |
_________________ .: Fred, aka Mando :.
AJT - Club de Jeux de Rôles - Paris 14° |
|
Revenir en haut |
|
|
Onirim Seigneur
Inscrit le: 09 Aoû 2004 Messages: 242 Localisation: Rennes (35)
|
Posté le: Mar Jan 10, 2006 3:39 pm Sujet du message: |
|
|
je JDR américain à donné naissance au style de jeu "franglais", donc...
n'ai pas honte de claquer des mots américains dedans, ça fait top hype
plus sérieusement, j'ai jamais réussi à trouver une traduction correcte, alors... je décris en plein de mots, et j'me démerde avec ça.. (de toutes façons, pour le peu de fois qu'on prononce ça... c'est pas trop grave) |
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Ven Jan 13, 2006 6:33 pm Sujet du message: |
|
|
J'aurais tendance à faire comme Onirim, pratiquer le franglais..
"Fô qu'tu choisisses une culture !
T'as le choix entre : Dip'ouaren, chalô ouaren, sous-colline..." etc, etc...
L'accent français avec, cqfd.
En bon français ça donnerait Montagnes, Monts et Collines. |
|
Revenir en haut |
|
|
SagaEterna Recrue
Inscrit le: 09 Jan 2006 Messages: 2
|
Posté le: Dim Jan 15, 2006 10:41 pm Sujet du message: |
|
|
Merci pour ces reponses,
je crois que je vais opter pour le franglais à la manière Kenstrel .
Mais effectivement Culture de montagnes sonne simple et bien, j'adopte. |
|
Revenir en haut |
|
|
Mando Loremaster
Inscrit le: 18 Juin 2004 Messages: 677 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Jan 16, 2006 8:50 am Sujet du message: |
|
|
Pas de souci, sauf que warren signifie garenne, clapier, labyrinthe, dédale et par extension grotte ou souterrain... Deep signifie profond, shallow signifie peu profond, superficiel.
Donc :
Deep Warrens = culture des nains = grottes profondes
Shallow Warrens = culture des gnomes = grottes peu profondes.
Aucun ne signifie montagnes ou collines tout court...
Maintenant, c'est vous qui voyez... _________________ .: Fred, aka Mando :.
AJT - Club de Jeux de Rôles - Paris 14° |
|
Revenir en haut |
|
|
Kenstrel Comte
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 715 Localisation: 2me а droite, tout droit puis а gauche
|
Posté le: Lun Jan 16, 2006 4:39 pm Sujet du message: |
|
|
Mando a écrit: | Deep Warrens = culture des nains = grottes profondes
Shallow Warrens = culture des gnomes = grottes peu profondes.
Aucun ne signifie montagnes ou collines tout court...
|
C'est vrai
Mais c'est peu plaisant à l'oreille.
DW = culture des Nains = Culture des Montagnes
SW = culture des gnomes = Cultures des Monts
UH = culture des Hobbits = Culture des Collines
Je trouve ça plus joli, sonnant mieux (et c'est complètement subjectif, puisque c'est de moi ).
Mando a écrit: | Maintenant, c'est vous qui voyez... |
Personnellement c'est tout vu.
Je continue comme par le passé (et certainement jusqu'à la fin de mes jours) à utiliser le Franglais.
Par contre je n'utilise le Franglais que pour les termes techniques du jeu, pour les termes et noms d'un BG, je traduis toujours (ou du moins décrypte). |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
Inscriptions bloqués / messages: 166177 / 0
|