|
Iceland La communauté Francophone des jeux ICE
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Vous lisez... |
uniquement le français ! |
|
4% |
[ 1 ] |
le français et l'anglais difficilement |
|
13% |
[ 3 ] |
le français et l'anglais facilement |
|
81% |
[ 18 ] |
|
Total des votes : 22 |
|
Auteur |
Message |
Ulrick Recrue
Inscrit le: 20 Juil 2004 Messages: 23 Localisation: Bruxelles (BE)
|
Posté le: Dim Aoû 15, 2004 3:54 pm Sujet du message: |
|
|
Bon, comme promis, a grand coups de pompes dans le luc j'ai pu redémarrer le site, qui n'est pas encore 100 % opérationel (wiki, chat)mais j'y travaille ... mais bon, comme précisé dans mon précédent post je ne penses pas qu'il y ai bcp d'activité (hormis la mienne) avant la rentrée scolaire .
Enfin, si ca vous dit de venir jeter un coup d'oeil, n'hésitez pas.
A+++++
Ulrick _________________ In Zog we trust ...
www.rolemaster-fr.org |
|
Revenir en haut |
|
|
voriigkye Vicomte
Inscrit le: 01 Aoû 2004 Messages: 504
|
Posté le: Dim Aoû 15, 2004 5:15 pm Sujet du message: |
|
|
Ulrick a écrit: | Bon, comme promis, a grand coups de pompes dans le luc |
Hey, mais j'ai rien fait de mal, moi ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Gotha Seigneur
Inscrit le: 24 Juil 2004 Messages: 245
|
Posté le: Dim Aoû 15, 2004 5:18 pm Sujet du message: |
|
|
Khaleph a écrit: | C'est quand même un peu domage, mais tu as raison, le marché de RM n'est probablement pas asser grand pour justifier une traduction. |
Oui et non, parce que là, c'est un peu le serpent qui se mord la queue? Certes, l'anglais n'a jamais été un problème pour moi, mais je peux comprendre que ça en rebute certains, comme l'allemand ou l'espagnol me rebutent.
L'absence de livre récent pour Rolemaster en français constitue à n'en pas douter un handicap pour ce jeu, et réduit son public. Plus le public réduit, moins on a de chance de voir arriver une traduction française, et donc plus le public rétrécit, encore.
Là où une initiative de traduction en amateur représente une excellente idée, c'est justement en ce qu'elle rompt ce cercle vicieux : puisque l'éditeur n'a pas d'argent à débourser (en premier lieu, en tout cas), pour cette traduction, il ne risque rien et la traduction peut sortir. Petit à petit, le public peut progresser, et les traductions devenir plus "officielles", ou "professionnelles".
On a pu voir ce phéomène dans le monde Linux, en informatique, où ce système a connu un réel essor en France lorsqu'il a été traduit par des amateurs. |
|
Revenir en haut |
|
|
voriigkye Vicomte
Inscrit le: 01 Aoû 2004 Messages: 504
|
Posté le: Dim Aoû 15, 2004 5:40 pm Sujet du message: |
|
|
Oui, mais là, tu te heurtes quand même à des problèmes de copyright : une traduction, même offerte gratuitement, doit requérir un accord avec le propriétaire des droits de la V.O., et, en général, il s'agit d'un accord commercial. DOnc, tu vas peut-être le faire gratuitement, mais ICE va peut-être te demander de payer un droit d'utilisation...
M'enfin, on peut toujours faire la traduction et demander à ICE ensuite... |
|
Revenir en haut |
|
|
Ulrick Recrue
Inscrit le: 20 Juil 2004 Messages: 23 Localisation: Bruxelles (BE)
|
Posté le: Dim Aoû 15, 2004 7:39 pm Sujet du message: |
|
|
en ce qui concerne les droits avec ICE, Dominique avait au début envoyé une sorte de lettre d'intention à ICE pour tater le terrain et ils étaient assez chaud ... voir même très intéressé par notre initiative ...
Je vais pas reprendre le débat qu'on avait fait plusieurs fois sur notre site, via forum et de vive voix (vive ventrillo), mais en gros plus il y a des joueurs et mieux ICE se portera, actuellement il sont nulle part avec le marché francophone et donc que des gens s'y intéresse les interesse grandement, concernant les sousous je dirais que même des copies pirates intéressent ICE car ca les fait connaitre (comme M$ au début) ...
En gros, si quelqu'un parvient à faire une traduc fr de Rolemaster, il n'aura pas trop à se tracaser de ICE.
Si ca vous dit, n'hésitez pas à vous joindre à nous. _________________ In Zog we trust ...
www.rolemaster-fr.org |
|
Revenir en haut |
|
|
Jehan Recrue
Inscrit le: 21 Aoû 2004 Messages: 12 Localisation: 77, 93
|
Posté le: Ven Sep 10, 2004 8:04 am Sujet du message: Recherche dico anglais/francais |
|
|
chalut,
J'ai pas de gros probleme avec l'anglais mais je garde mon dico sous le coude pour certaine expression ...
J'apprécie ma version en francais de Rolmaster mais comme je maitrise à Spacemaster ben je me colle la VO..
Je pense que si quelqu'un propose un version traduite des régles, il sont capable de la récuperer et de la proposer en PDF.
surtout si la traduction est faite gratuitement...
Pour un édition papier, faut pas y compter.. en Général Rolemaster évoque
dinosaure donc disparu avec quelques fossiles gisant dans les étagéres... |
|
Revenir en haut |
|
|
Gotha Seigneur
Inscrit le: 24 Juil 2004 Messages: 245
|
Posté le: Ven Sep 10, 2004 9:50 am Sujet du message: |
|
|
Jehan a écrit: | en Général Rolemaster évoque
dinosaure donc disparu avec quelques fossiles gisant dans les étagéres... |
Oui, et j'avoue que c'est effectivement un peu énervant de subir les sarcasmes des vendeurs. Ce n'est même pas de l'ognorance, mais de l'agressivité stupide. Bref, on ne va pas relancer le débat, mais autant avant ça me passait un peu au-dessus, autant récemment, ça m'a bien gonflé. |
|
Revenir en haut |
|
|
Clarn Loremaster
Inscrit le: 21 Mai 2004 Messages: 962 Localisation: Ambilly
|
Posté le: Ven Sep 10, 2004 10:17 am Sujet du message: |
|
|
Ulrick a écrit: | en ce qui concerne les droits avec ICE, Dominique avait au début envoyé une sorte de lettre d'intention à ICE pour tater le terrain et ils étaient assez chaud ... voir même très intéressé par notre initiative ... |
Excellent ça ! (désolé de quoter un message qui date d'un mois mais je ne l'avais pas vu passer) Vous en êtes ou grosso modo de la traduction de RMFRP ? Et une fois qu'il sera intégralement traduit tu envisageais une version papier ?
Pour ma part j'ai demandé à Bruce ou il en était avec Hexagonal mais j'attends toujours sa réponse... |
|
Revenir en haut |
|
|
Dol Nen Hithoel Recrue
Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 23
|
Posté le: Mar Sep 21, 2004 12:47 pm Sujet du message: |
|
|
Le plus difficile pour moi en anglais c'est les concepts ("Unlife" quand tu me tiens !! )
Pour ce qui est d'une traduction des regles RMFRP en francais ce serais Glop, mais deja faut la faire, ca ca l'est moins ... parce que ICE cherches plutot a rametter des joueurs (anciens ou nouveau ) a son lectorat, sa clientele parmis les joueurs anglophones que de se lancer (sans bases serieuse) a l'etranger (et sans oublier qu'ICE est mort par la faute de 2 distributeurs/traducteurs etrangers pour qui il s'etait porte garant), mais deja si on pouvait diviser la tache, genre entre les sites "fan" de Rolemaster, je sais que sur une mailing-list ( rolemaster fr de memoire) le sujet reviens de temps a autres, et ces temps ci ca as plus l'air mort qu'autre chose, alors, si on pouvait diviser le boulot, genre y'as 300 pages (disons plutot 200 sans les tableaux les tables illustrations etc etc ) le voca est, je penses a portée de quiconque ayant ne serais ce que de bonnes notions d'anglais ( suffit parfois juste d'avoir son bouquns de Rm2nd ed Fr sous les yeux ).
Faudrait trouver des gens motivés ( une page par ci une par la ca ira plutot vite ), et lancer le projet, juste un bemol a ma proposition, la facon de traduire, litteral ? romance ? franglicise ? ( mais cela ne s'appliques quasi qu'aux supplements background, donc shadow world, et dans SW c'est les extraits de texte legendes ... une personne courageuse devrait pouvoir faire ces passages la seuls ).
Bon, je propose l'idée, c'est que je suis volontaire pour participer
En esperant d'autres amateurs. |
|
Revenir en haut |
|
|
Jehan de Montpéril Vicomte
Inscrit le: 30 Mai 2004 Messages: 551
|
Posté le: Mer Sep 22, 2004 6:35 pm Sujet du message: |
|
|
C'est pour décrypter les RCM que je me suis mis à l'anglais, mais je ne suis pas très à l'aise avec cette langue.
Néanmoins, ce n'est pas vraiment les règles en VO qui me posent problème. A la limite, une traduction des tables de critiques c'est utile (je masterise en RMFRP mais j'utilise les tables de critiques de RM2 car je les ai en VF).
Ce que j'apprécierais plus, c'est une traduction des modules de campagne pour SW. Là, il y a beaucoup plus à lire et c'est moins technique donc moins abordable. |
|
Revenir en haut |
|
|
Ulrick Recrue
Inscrit le: 20 Juil 2004 Messages: 23 Localisation: Bruxelles (BE)
|
Posté le: Ven Sep 24, 2004 1:54 pm Sujet du message: |
|
|
Clarn a écrit: | Excellent ça ! (désolé de quoter un message qui date d'un mois mais je ne l'avais pas vu passer) Vous en êtes ou grosso modo de la traduction de RMFRP ? Et une fois qu'il sera intégralement traduit tu envisageais une version papier ?
Pour ma part j'ai demandé à Bruce ou il en était avec Hexagonal mais j'attends toujours sa réponse... |
Dsl pour le délai Clarn mais boulot is boulot
Donc, ou en sommes-nous ?
Approximativement, nous avons déjà traduit disons 30% du RMSR, ce qui peut sembler peu mais il faut bien se rendre compte que le démarrage est le plus dur puisqu'il nous a d'abord fallu créer un dictionnaire commun de traduction (pas encore tout a fait fini), se répartir les tâches, discuter de nos priorités et objectifs ... comptes tenu que nous avons démarré il y a 6 mois desquels on peu retirer 2 gros mois de vacances et que nous sommes 4-5 à réellement traduire je trouve ca pas trop mal .
On peut d'ailleurs trouver sur la page http://www.rolemaster-fr.org/Forum/zog.php une vue plus détaillée de notre avancement chapitre par chapitre (la dernière mise à jour date d'avant les vacances mais je la remettrais à jour lundi prochain et il a pas mal de pages à rajouter)
Que faire une fois terminé (version papier) ?
En fait on n'est pas encore très bien fixé sur ce point, même si nous en avons déjà très longuement discuté. Disons que tout va dépendre de la réponse de ICE : en effet, d'ici un/deux bon mois (j'espère) nous allons envoyer à ICE un teaser de nos capacité de traduction/production (c'est pour cela que nous nous sommes concentrés sur le 5 premiers chapitres). Cela nous permettra de montrer à ICE notre sérieux, la qualité de notre travail et ainsi de discuter des details pratiques tels la mise en forme, les droits d'auteurs sur les graphiques, ... sur ce qu'ils peuvent nous proposer ...
Comme nous ne pouvons rien imprimer sans la permission de ICE on est donc dans l'attente, mais au pire je penses qu'un PDF sera disponible et on pourra tjs en rediscuter.
Pour Hexagonal ...
A mon avis ils n'ont plus aucun contact et s'ils en ont je ne suis pas certains qu'ils soient en bon terme donc ... wait and see.
Pour conclure, car ca devient long, je dirais que la traduction avance, le projet est loin d'être mort, nous avons un "petit" noyau dur de motivé qui me fait dire qu'on y arrivera , le seul problème c'est qu'à 4-5 on avance lentement (chacun à sa vie de famille, ses examens ...) et que donc toute aide constructive sera la bienvenue ... pas besoin d'être un gorou en anglais, on cherche des relecteurs (de préférence doué en français / pas comme moi ), des metteurs en page et bien entendu des traducteurs.
De plus même si vous n'avez pas bcp de temps à consacrer au projet rien ne vous empèche de venir jeter un petit coup d'oeil sur le site pour nous donner votre avis pour la traduction de certains termes épineux, comme par exemple training package ... c'est vraiment le style de terme qui nous bloque et pour lequel presque tout le monde ici pourrait proposer une traduction (ce qui aiderait grandement le projet).
Bon, voila, temps pour moi de retourner à mes firewall et mes virus ... j'espère que ces quelques lignes auront éclairé ta lanterne Clarn ainsi que celle des autres membre de ce forum en ce qui concerne notre traduction.
Une dernière remarque, c'est vrai que si vous venez sur notre site, vous constaterez qu'il y a peu de post chaque jour, mais il faut bien vous dire qu'en plus du forum nous nous réunissons tout les lundi soir via ventrilo et que pendant 3 parfois 4 heures nous discutons du projet, des traductions, ... ne vous laissez donc pas berner pas l'aspet endormi du site, derrière il y a des gens qui bosent et des choses qui bougent.
Au plaisir de vous lire ... et même de vous entendre
Ulrick _________________ In Zog we trust ...
www.rolemaster-fr.org |
|
Revenir en haut |
|
|
Ulrick Recrue
Inscrit le: 20 Juil 2004 Messages: 23 Localisation: Bruxelles (BE)
|
Posté le: Ven Sep 24, 2004 2:00 pm Sujet du message: |
|
|
Juste un dernier mot pour Dol Nen Hithoel
Ce que tu décris existe déjà, viens jeter un coup d'oeil sur www.rolemaster-fr.org ... laisse nous un post ou encore mieux, viens nous rejoindre le lundi soir (généralement à partir de 20h30) pour en parler de vive voix grace à ventrilo (détails sur le site).
et pour Jehan de Montpéril
Nous aussi (tout les traducteurs) aimerions aussi du SW en fr, on a tous envie d'aussi le faire mais comme on dit : "chaque chose en son temps", on va s'occuper en premier lieux des règles de bases et ensuite on passera très certainement à SW ...
A+
Ulrick _________________ In Zog we trust ...
www.rolemaster-fr.org |
|
Revenir en haut |
|
|
Dol Nen Hithoel Recrue
Inscrit le: 10 Aoû 2004 Messages: 23
|
Posté le: Ven Sep 24, 2004 2:48 pm Sujet du message: |
|
|
Raaaaaaaaaaah
Suis aux anges ( et ceux la ont un sexe, et feminim en plus !! ) !!
Je passes de suite sur le site, si vous voulez des relecteurs suis dispo, si vous voulez des traducteurs suis dispo ( yep le dictionnaire c'est une bonne idée ) bien que moyennement doue, je n'avancerais pas vite en somme, je prends mon temps histoire de faire propre, ai deja commence diverses traductions, mais devant l'immensite de la tache ... ai lache l'affaire) .
Clair le background c'est le plus dur a faire, mais bon, sans systeme de base un background ne sert pas a grand chose, et non RM2 n'est plus d'actualite ( a mon grand regret ), autant faire une version fr de RMSS/RMFRP puis voir pour un master atlas 4eme edition ( meme si perso je preferes la 3eme .... ) . |
|
Revenir en haut |
|
|
Herr Zed Chevalier
Inscrit le: 13 Aoû 2004 Messages: 60 Localisation: Lyon
|
Posté le: Ven Sep 24, 2004 4:28 pm Sujet du message: |
|
|
Ulrick a écrit: |
pas besoin d'être un gorou en anglais, on cherche des relecteurs (de préférence doué en français / pas comme moi ), des metteurs en page et bien entendu des traducteurs.
|
Ne te dévalorise pas, Ulrick...Sans toi, on ne serait pas là !
(et une remotivation, une ) _________________ "Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort"
Conan le bar...enfin, je voulais dire Friedrich Nietzsche. |
|
Revenir en haut |
|
|
Ulrick Recrue
Inscrit le: 20 Juil 2004 Messages: 23 Localisation: Bruxelles (BE)
|
Posté le: Ven Sep 24, 2004 4:35 pm Sujet du message: |
|
|
Herr Zed a écrit: |
Ne te dévalorise pas, Ulrick...Sans toi, on ne serait pas là !
(et une remotivation, une ) |
_________________ In Zog we trust ...
www.rolemaster-fr.org |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
Inscriptions bloqués / messages: 168954 / 0
|