|
Iceland La communauté Francophone des jeux ICE
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jehan de Montpéril Vicomte
Inscrit le: 30 Mai 2004 Messages: 551
|
Posté le: Mar Déc 29, 2009 5:46 pm Sujet du message: Re: Eidolon traduit ? |
|
|
Siriondil a écrit: |
J'ai reçu une réponse de Nicholas Caldwell. Une traduction d'Eidolon pourrait être possible, sous réserve qu'il n'y a plus d'ayant droits français dans l'histoire. A mon avis, Hexagonal n'a plus les droits depuis longtemps. Et dans cette perspective, je commence la traduction. Et tous ceux qui le souhaitent peuvent me rejoindre pour la trad, en créant une ML privée par exemple.
|
Etant joueur à SW, je passe mon tour mais je préviens mon MJ. |
|
Revenir en haut |
|
|
Julien Champion
Inscrit le: 27 Oct 2008 Messages: 197 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mar Déc 29, 2009 8:11 pm Sujet du message: |
|
|
J'étais pitoyablement passé à côté de la réponse de Mando et je suis globalement d'accord avec lui. Maintenant, faut voir les conditions offertes par TGC. _________________ Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com) |
|
Revenir en haut |
|
|
Siriondil Recrue
Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 24 Localisation: Chilly Mazarin
|
Posté le: Mer Déc 30, 2009 12:51 am Sujet du message: Mailing list projet |
|
|
Bonsoir,
On peut continuer à parler du projet ici bien évidemment.
Dernière édition par Siriondil le Sam Fév 20, 2010 12:29 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Mando Loremaster
Inscrit le: 18 Juin 2004 Messages: 677 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer Déc 30, 2009 12:59 pm Sujet du message: Re: Mailing list projet |
|
|
Siriondil a écrit: | Bonsoir,
Voici la mailing list pour se mettre en relation, partager les fichiers à traduire, relire les fichiers, discuter des arguments à avancer sur la table vis-à-vis d'ICE et/ou Guild Companion.
http://games.groups.yahoo.com/group/sw-trad/join
On peut aussi continuer à parler du projet ici bien évidemment. |
Si vous voulez, on peut vous ouvrir un forum (a-t-il besoin d'être privé ?) ici, peut être plus simple, non ? _________________ .: Fred, aka Mando :.
AJT - Club de Jeux de Rôles - Paris 14° |
|
Revenir en haut |
|
|
Mando Loremaster
Inscrit le: 18 Juin 2004 Messages: 677 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer Déc 30, 2009 1:00 pm Sujet du message: |
|
|
Comme dit plus haut, je peux vous filer un coup de main en termes de relecture et de mise en page si besoin. _________________ .: Fred, aka Mando :.
AJT - Club de Jeux de Rôles - Paris 14° |
|
Revenir en haut |
|
|
Mando Loremaster
Inscrit le: 18 Juin 2004 Messages: 677 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer Déc 30, 2009 1:11 pm Sujet du message: |
|
|
Pour info, et basé sur des expériences de trad amateur en commun, la première étape indispensable et pénible est de faire un glossaire de traduction (ou non) des termes spécifiques : une simple feuille Excel avec deux colonnes : le terme ou l'expression en anglais et la trad proposée. On regroupe ensuite les termes par thèmes, pour s'y retrouver, ou un simple alpha s'il n'y en a pas trop.
Sinon chacun va traduire différemment chacun des termes de son coté, et là, c'est le drame pendant la relecture
Se mettre aussi d'accord sur le principe de la trad, c'est à dire soit garder l'esprit du texte en se permettant de changer beaucoup pour adapter au mieux, soit coller de près au texte original (par exemple, un des traducteurs de HARP avait fait plutôt une sorte de résumé / pense-bête pour le MJ sur son chapitre, donc en final, direction poubelle et tout à refaire )
Ensuite, si vous êtes plusieurs à traduire, une répartition basique par chapitre est une bonne base.
Et enfin, accepter de faire une page ou deux, la montrer aux autres avant d'aller plus loin, voir si les styles sont compatibles, et accepter les reproches...
En final, une sorte de chef qui doit mener le tout, répartir le boulot, faire un point d'avancement régulier, fouetter les traducteurs et mettre à jour les docs, et surtout avoir le cut final, ça évite de passer trois semaines à ergoter sur un terme : on pose le problème, on discute pour trouver un consensus, si ça le fait pas rapidement, le chef tranche
Faut aussi se préparer aux gens plein de bonnes volonté mais qui traduisent mal, qui commencent mais ne finissent jamais, et ceux qui ne sont jamais d'accord avec les autres
Voilà , au boulot, merde et bon courage ! _________________ .: Fred, aka Mando :.
AJT - Club de Jeux de Rôles - Paris 14° |
|
Revenir en haut |
|
|
Siriondil Recrue
Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 24 Localisation: Chilly Mazarin
|
Posté le: Mer Déc 30, 2009 2:46 pm Sujet du message: Principes de traduction |
|
|
Mando a écrit: | Pour info, et basé sur des expériences de trad amateur en commun, la première étape indispensable et pénible est de faire un glossaire de traduction (ou non) des termes spécifiques : une simple feuille Excel avec deux colonnes : le terme ou l'expression en anglais et la trad proposée. On regroupe ensuite les termes par thèmes, pour s'y retrouver, ou un simple alpha s'il n'y en a pas trop.
Sinon chacun va traduire différemment chacun des termes de son coté, et là, c'est le drame pendant la relecture
Se mettre aussi d'accord sur le principe de la trad, c'est à dire soit garder l'esprit du texte en se permettant de changer beaucoup pour adapter au mieux, soit coller de près au texte original (par exemple, un des traducteurs de HARP avait fait plutôt une sorte de résumé / pense-bête pour le MJ sur son chapitre, donc en final, direction poubelle et tout à refaire )
Ensuite, si vous êtes plusieurs à traduire, une répartition basique par chapitre est une bonne base.
Et enfin, accepter de faire une page ou deux, la montrer aux autres avant d'aller plus loin, voir si les styles sont compatibles, et accepter les reproches...
En final, une sorte de chef qui doit mener le tout, répartir le boulot, faire un point d'avancement régulier, fouetter les traducteurs et mettre à jour les docs, et surtout avoir le cut final, ça évite de passer trois semaines à ergoter sur un terme : on pose le problème, on discute pour trouver un consensus, si ça le fait pas rapidement, le chef tranche
Faut aussi se préparer aux gens plein de bonnes volonté mais qui traduisent mal, qui commencent mais ne finissent jamais, et ceux qui ne sont jamais d'accord avec les autres
Voilà , au boulot, merde et bon courage ! |
Oui je suis tout à fait familiarisé avec ces principes de traduction à plusieurs.
Il faut effectivement mettre en place un glossaire le + rapidement possible. Pour affecter les chapitres, je sais faire, l'ayant déjà pratiqué sur Loup Solitaire.
On peut faire cela ici, sur un forum public pour les demandes de traduction (par le biais de l'ouverture d'une section spéciale du forum), pour les textes traduits il faut passer par des échanges de texte par mail.
Des volontaires pour les chapitres ?
Avec constitution d'un glossaire au préalable. |
|
Revenir en haut |
|
|
Julien Champion
Inscrit le: 27 Oct 2008 Messages: 197 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mer Déc 30, 2009 9:01 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai déjç une base de glossaire pour RM, mais pas pour Shadow World.
En outre, je peux fournir un squelette de glossaire en ligne et rafiner le concept pour permettre d'en extraire les infos si besoin. Je peux aussi coder vite fait un outil pour injecter le glossaire en ligne, depuis un fichier local.
Je m'inscris à la ML ce soir. _________________ Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com) |
|
Revenir en haut |
|
|
Julien Champion
Inscrit le: 27 Oct 2008 Messages: 197 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Mer Déc 30, 2009 9:03 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai pas le bouquin en question, (enfin j'ai la vieille version des années 80 ou 90) donc je ne peux pas me prononcer pour les chapitres.
Tant que j'y pense, ce serait utile d'avoir un repository sous SVN ? histoire de ne pas lutter dans un fratras de version relues, corrigées, corrigées V2, corrigées V2 amendées et ainsi de suite.
Je suis inscrit à la ML. _________________ Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com) |
|
Revenir en haut |
|
|
Siriondil Recrue
Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 24 Localisation: Chilly Mazarin
|
Posté le: Jeu Déc 31, 2009 1:41 am Sujet du message: Glossaire |
|
|
Julien a écrit: | J'ai déjç une base de glossaire pour RM, mais pas pour Shadow World.
En outre, je peux fournir un squelette de glossaire en ligne et rafiner le concept pour permettre d'en extraire les infos si besoin. Je peux aussi coder vite fait un outil pour injecter le glossaire en ligne, depuis un fichier local.
Je m'inscris à la ML ce soir. |
J'ai élaboré un petit glossaire aujourd'hui sur Shadow World - enfin spécifiquement sur Eidolon.
Le module des années 80-90 et la republication pdf des années 2000, il n'y a pas beaucoup voire pas du tout de changements. |
|
Revenir en haut |
|
|
Julien Champion
Inscrit le: 27 Oct 2008 Messages: 197 Localisation: Région parisienne
|
Posté le: Jeu Déc 31, 2009 6:08 am Sujet du message: |
|
|
J4ai cherché dans mes livres... il n'y est pas. Et là, ça me revient... prêté à un copain perdu de vue depuis 5 ans. Gni ! _________________ Rédacteur du khronographe
Rédacteur pour le Guild Companion (www.guildcompanion.com) |
|
Revenir en haut |
|
|
Siriondil Recrue
Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 24 Localisation: Chilly Mazarin
|
Posté le: Dim Jan 10, 2010 12:27 am Sujet du message: Quelques nouvelles |
|
|
Concernant le projet de traduction d'Eidolon et d'autres suppléments éventuels Shadow World (+ création française éventuelle), le projet en est aux prémices, avec constitution de glossaires pour faciliter les traductions à venir.
Dernière édition par Siriondil le Sam Fév 20, 2010 12:31 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Siriondil Recrue
Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 24 Localisation: Chilly Mazarin
|
Posté le: Mar Jan 19, 2010 10:16 pm Sujet du message: Réponse positive de Guild Companion |
|
|
Voilà,
le projet de traduction est sur les rails. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
Inscriptions bloqués / messages: 166396 / 0
|